domingo, 30 de noviembre de 2008

Diccionario de la Rae

El Diccionario de autoridades es el primer diccionario confeccionado por la Real Academia Española (RAE), poco después de la fundación de esta institución, que tuvo lugar en 1713. Es considerado como el principal diccionario y autoridad de consulta del castellano.

El Diccionario de autoridades salió a la luz en sucesivas etapas entre los años 1726 y 1739. Consta de 6 volúmenes.

Se conoce con el nombre de autoridades por tener en los artículos citas de autores que ejemplifican o corroboran la definición dada; tal y como se indica, respetando la grafía y acentuación originales, en la página II del primer volumen.
En el prólogo se establecen los criterios
lexicográficos y ortográficos que seguirá la RAE, así como su lema: «Limpia, fija y da esplendor», que hace referencia a una de las mayores preocupaciones de los primeros académicos, la pureza del castellano.


El criterio ortográfico que va a imponer la Academia en un principio será el
etimológico, es decir, tiene en cuenta la lengua de origen de la palabra castellana (generalmente, el latín) para fijar su escritura.

Los encargados de las modificaciones del diccionario son:
El Pleno de los académicos es el órgano encargado de tomar las decisiones que afectan a la modificación del Diccionario. Tres son los tipos de operación más frecuentes en este proceso:
La adición de nuevos artículos o acepciones.
La supresión de artículos o acepciones ya existentes.
La enmienda total o parcial de los artículos

El Diccionario académico está depositado en una base de datos relacional, creada en 1992. Cuenta con dos herramientas:
Una aplicación de consultas, que permite el control de toda la información y facilita los datos necesarios para hacer propuestas de enmienda.
Una aplicación de fichas lexicográficas, que permite introducir en la base de datos todas las modificaciones aprobadas por el Pleno y las comisiones.

Directores de la Real Academia Española de la Lengua

-
Ramón Menéndez Pidal. Director de la RAE (1925-1939 y 1947-
1968)

-
Dámaso Alonso y Fernández de las Redondas. Director de la RAE (1968-1982).

-
Rafael Lapesa Melgar. Director interino de la RAE (1987-88)

-
Fernando Lázaro Carreter. Director de la RAE (1991-1998)


-
Víctor García de la Concha. Director de la RAE desde 1998

martes, 25 de noviembre de 2008

Escritura Silábica Etíope

La lengua literaria etíope es la llamada ge'ez. Esta lengua ge'ez pertenece a las lenguas semíticas cuyo hogar original fue la península arábiga y Asia occidental. La lengua semítica fue introducida en Etiopía en algún momento hacia el primer milenio a. C. y se cree que probablemente fue dejada de hablar en el primer milenio d. C. Más tarde el amhárico comenzó a tomar su lugar. La lengua ge'ez es todavía la lengua del aprendizaje tradicional y es usada en la litúrgia de la Iglesia Ortodoxa Etíope.

El sistema de escritura etiópico es consonántico y tuvo su origen hacia el 350 d. C. La escritura etiópica consiste en 26 letras, siendo abandonadas cuatro letras de las veintiocho sabeas* y añadidas pait y pa. Las letras se hicieron cada vez más redondeadas y la dirección de la escritura, originalmente de derecha a izquierda cambió, probablemente bajo influencia griega de izquierda a derecha. Originalmente una raya vertical se usaba para separar las palabras y después se emplearon dos puntos. Una particularidad interesante del alfabeto etiópico es su vocalización. La vocal que sigue a cada consonante se expresa mediante la adición de pequeños apéndices a la derecha o a la izquierda del carácter básico, arriba o abajo, acortando o alargando uno de sus principales trazos y por otras diferenciaciones. Hay siete formas de cada letra, correspondiendo a las consonantes que las acompañe.
*El sabeo es un sistema de escritura consonántico con un lapso de uso del 500 a. C. al 600 d. C. con dirección de escritura de derecha a izquierda.

La tradición dice que el rey Aksumita se considera el inventor del alfabeto etiópico, pero el origen del alfabeto ha sido objeto de disputa pues algunos estudiosos occidentales lo asocian con muchos alfabetos entre ellos el griego. Es posible que la escritura fuera un gradual desarrollo del alfabeto semítico meridional pero la introducción de la vocalización fue hecha por una persona influenciada por el alfabeto griego. No obstante, se acepta generalmente que colonias sudarábigas se establecieron en Abisinia hacia la segunda mitad del primer milenio a. C. trayendo con ellos la lengua semítica meridional y su escritura.
A pesar de ser conocida como una escritura silábica, el etíope y muchas lenguas del subcontinente índio tienen alfabetos conocidos como albugidas. Ambos utilizan símbolos distintos para consonantes y vocales. Frecuentemente el símbolo para la vocal se añade al de la consonante, creando la impresión de una unidad silábica.

lunes, 24 de noviembre de 2008

Escritura Cirílica

En la segunda mitad del siglo IX, Cirilo y Metodio(misioneros del Imperio Bizantino enviados para traducir la Biblia a los pueblos eslavos) adaptaron el alfabeto griego a la lengua eslava y crearon el alfabeto glagolítico.La evolución del alfabeto de Cirilo y Metodio,el alfabeto cirílico, fue desarrollado en el siglo X por un misionero del Imperio Bizantino en Bulgaria, posiblemente San Clemente de Ohrid.

Entre las lenguas que usan este alfabeto se encuentran abjaso, azerí, bielorruso, búlgaro, kazako, komi, macedonio, moldavo, mongol, ruso, serbocroata, tártaro, tayik, turcomano, ucranio, uzbeko, yakuto y otras varias.

jueves, 20 de noviembre de 2008

Diccionarios que se encuentran en la Biblioteca de nuestro centro


Diccionarios traductores

- Diccionario practico de Francés (Francés-Español
Español-francés)
Actif. Editorial Santillana
4tomos iguales
- Diccionari didàctic Caramull ( Valencià-Castellà
Castellà-Valencià)
Ed.: SM Edi: 5ª Gener. 2002
Solo un tomo
- Oxford pocket parta estudiantes de ingles (ingles-Español,
Español-Ingles)
Ed.: Oxford Edic: 2º Edi. 2000 4 tomos
- Oxford Pocket para estudiantes de ingles (Español – Ingles,
Ingles – Español)
Ed. Oxford Edic. 1999 2 tomos
- Diccionario Oxford concise (Español-Ingles
Ingles-Español)
Ed.: Oxford Edi.:2º
Solo un tomo
- Diccionario manual (Francés-Español
Español-Francés)
Séptima edición Mayo 1978
Impreso en España Bibliograf, S.A.1969
Solo un tomo
- Diccionario (español-Ingles)
Ed. Salvat 6 ediciones 6 tomos
Aut. Edgar Allison Peers, Jose V. Barragan, Francisco A. Vinyals y Jorge Arturo Mora.
- Diccionari Llatí- català
Ed. Columna Aut. Avel·lí André, Joana Borràs, Maite Blay y Carmen Romero.
- Diccionario manual Griego (Griego clérigo-Español)
Ed. Vox Edic. 19 Marzo de 2006 1 tomo
- Diccionario manual Griego (griego clásico- español.)
Ed. Vox ejemplar nº 8135 Edic. 18


Diccionarios de la lengua española

- Diccionario enciclopédico Salvat editores S.A.
Edic. 1983/1984 26 tomos
- Diccionario secundaria y bachillerato Lengua española
Ed. SM Edic. 3ª Marzo 2006 1 tomo
- Diccionario Lengua española escolar.
Ed. Vox Edic. 13ª Mayo 1990
- Diccionario esencial lengua española
Ed. Vox Edic. 6º Abril 2002 1 tomo
- Diccionario secundaria bachillerato Lengua Española
Ed. SM Edic. 2º Enero 2003 1 tomo
- Diccionario didáctico avanzado primaria Lengua Española
Ed. SM Edic. 7º Enero 2003 1 tomo
- Diccionario de la lengua española (RAE)
Edi. 22 Auto. Los miembros e la RAE 1 tomo
- Diccionario ideológico de la lengua española
Aut Julio Casones 1 tomo
- Diccionario Lengua española Secundaria y Bachillerato
Ed. SM
- Diccionario Secundaria y bachillerato Lengua española
Nueva edición SM
- Diccionario del estudiante Real Academia Española
2005

Diccionarios de diferentes temas

- Diccionario de dudas Real Academia Española
Asociación de las academias de la lengua española
Ed. Santillana 2005 3 tomos
- Diccionario d’economia
Aut. Arthur Seldan i F. G. Pennance
Ed. Oikos- Tau 1 tomo
- Diccionario de dudas y de dificultades de la lengua española
Aut. Manuel Seco Ed. Espasa 1 tomo
- Diccionario general
Aut. Francesc Ferrer Ed. Denes 1 tomo
- Breve diccionario etimológico de la lengua castellana
Aut. Joan Corominas Ed. Gredas 1 tomo
- Mario Molinei, diccionario
Ed. Gredos Edic. 2º 2 tomos Aut. Maria Moliner
- Diccionario psicología
Aut. Friedrich Dorsah Ed. Hedei 1 tomo
- Diccionario de la literatura clásica
Aut. M.C. Howatson Ed. Alianza 1 tomo
- Sinónimos y antónimos y asc. de ideas
Ed. Sopena Aut. David Ortega Cavero 2 tomos
- Diccionari de sinónims i antónims, amb vocabulari de barbarismos
Ed. Teide Aut. S. Rey Estrany 1º edición 2 tomos
- Diccionario visual
Aut. Duden Ed. Ed Edic. 9 Junio 2003 1 tomo
- Diccionario de lingüística
Aut. Theodor Lewandawski Ed. Catedra 1 volumen
Edic. Grupo Anaya, S.A. , 2000
- Diccionario de filosofía abreviado
Aut. Jose Ferrater Mora Ed. Ecthasa Edic. 1º Feb. 2008
1 tomo
- Diccionario de Mitología griega y romana
Aut. Pierre Grimal Ed. Paidos 1981 de todas las ediciones en castellano.
- Diccionari ortogràfic i de pronunciació
Aut. Jordi Bruguera Ed. AE Edic. 4 fer. De 1997 1 tomo
- Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià
Ed. Aulgva 2 tomos


Diccionarios de lenguas

- Practical English Usage
Aut. Michael Swan Ed. Oxford Edic. 1980, 1995 y 2000
- Spanish Dictionary
Ed. Oxford Edic. 2º 1998 1 tomo
- Diccionaris de Angles, Català
Aut. Salvador Oliva i Angela Buxton Ed. DE
- Diccionario de la lengua Catalana multilingüe
Edit.:D.E. Edición: 1ª edición noviembre 1997
Solo un tomo
- Diccionario Ilustrado Latín
Ed. Larousse Edic. 21 mayo 2006 1 tomo
Aut. Pau Vicente Garcia de Riego
- English Dictionary for advanced Learners
Aut. Michela Clari Ed. Collins 1 tomo
- Dictionary Osford
Ed. Oxford 2 tomos
- Diccionari practice de l’us del valencià
Ed. Bromera Aut. Joseph Lacreu 1 tomo

miércoles, 19 de noviembre de 2008

EL PRIMER DICCIONARIO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

LIBER ELEGANTIARUM

- Escrito por Joan Esteve, editado en Venecia y publicado el 3 de octubre de 1489, es un diccionario latín-valenciano que se consideraba el primer escrito en la lengua románica.
- Los catalanes intentaron apropiarse del éxito de la obra.
- Su importancia se debe a que es anterior al Universal vocabulario latín y en romance de Alonso de Palencia (Sevilla, 1490) y al de Antonio Lebrija (1492).
- De el se podía echar mano en cualquier momento para mantener una conversación normal y corriente ya que se recogían las palabras y frases de amor, guerra, enfermedades… etc.

Su colofón

“Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri eruditissimi, civis Valentiani, regie auctoritate natarii publici, latina et valentiana lingua: exactísima diligentia emendatus: Opera atque impesa Pagani de Paganinis Brixiensis Venteéis impresus. Inno. VIII summo pontífice. Augustino Barbadico, Venetiarum principe. Anno a natali christiano M.CCCCLXXXVIIII. v.vero.no.Octobris.”


• Deja claro su origen, su profesión y la lengua en la que escribía. (lenguas latina y valenciana)
• Dedicó el libro al médico Ferrer Torrella
• Al libro le falta la portada.
• Solo hay 4 ejemplares de este diccionario que se conozcan

- 1 en la Universidad de Valencia
- 2 en Barcelona (L´Ateneu y Institut d´estudis catalans)
- El cuarto lo cita Gallardo en el número 2143 de su ensayo


JOAN ESTEVE

• De este autor solo se conoce una obra pero es suficiente para situarlo entre los escritores del Siglo de Oro de la literatura valenciana
• Era notario público en Valencia por autoridad real, por un privilegio dado por el rey Jaime I a los notarios, éstos son los hombres públicos autorizados para dar fe de los contratos, testamentos y otros escritos extra-judiciales
• No se sabe exactamente ni la fecha de nacimiento ni la de su muerte, pero sí que el libro fue publicado en vida
• Revisó su obra hasta el último detalle

sábado, 1 de noviembre de 2008

Los copistas medievales

La historia de los copistas comienza en Grecia y más tarde en Roma, donde el señor hacia copiar a sus esclavos cualquier libro destinado a su biblioteca particular. Pero en la Edad Media esta función pasa a manos de los centros monásticos, donde los monjes eran los encargados de reproducir los libros, copiándolos (por ello se les llamaba copistas).

Las copias de los libros se realizaban en El scriptoriu, donde los libros eran copiados, decorados, encuadernados y conservados. Y las principales herramientas que utilizaba el copista eran: penna (pluma), rasorium (raspador), atramentum (tinta) y pigmenta (colores para iluminar).

Para poder llegar a ser un copista, los monjes experimentados debían enseñarle desde muy pequeño. Sin embargo su labor era muy dura y muy repetitiva, pues un copista con gran experiencia era capaz de escribir entre dos y tres folios por día, y una obra completa era trabajo de varios meses, así­ que podemos hacernos una idea del arduo trabajo que significaba copiar un ejemplar. De hecho un monje, trabajando solo, tardaría probablemente un año en copiar la Biblia.

Completar un manuscrito era una tarea muy dura, pues los copistas tenían que escribir la semana entera durante todo el día por lo que tenían grandes molestias como: espalda vencida, músculos adoloridos, dedos entumecidos por el frío de invierno y estaban obligados a forzar la vista, debido a la luz pobre que en general penetraba en los monasterios medievales. “Tres dedos escriben... todo el cuerpo sufre" anotó un copista en un códice.

Pero también tenía su parte positiva: gracias a su trabajo la humanidad dispone de verdaderas joyas que han perdurado y perdurarán a lo largo de los siglos.

Por ello los fondos de una biblioteca monástica eran un preciado tesoro. En el final de un códice medieval hay una anotación que dice: “Si alguno se lleva este libro, que lo pague con la muerte, que se fría en una sartén, que lo ataquen la epilepsia y las fiebres; que lo descoyunten en la rueda y lo cuelguen”.